Hoàn toàn vô học

LightBlog

Tuesday, November 26, 2013

Đại hội dư luận viên




Xin chào các đồng chí, địt mẹ các đồng chí tôi xin tự giới thiệu, tôi là ngẩu Pín, thủ lĩnh dư luận viên, lương 10 củ/tháng, địt mẹ các đồng chí dạo này làm ăn như cái lồn ý.

 - tôi đề nghị tắt hết điệt thoại khi tôi phát biểu địt mẹ.

 Để bắt đầu, tôi xin khởi động bằng 1 câu các đồng chí hay dùng để chửi bọn phản động Cà-li, khi chúng nó hay chửi nhà nước lãnh đạo như con cặc, vì đất nước ngày càng đéo giàu, các đồng chí rất hay dùng câu này :

 "Con không chê cha mẹ khó, chó không chê chủ nghèo".

 - Quá hay địt mẹ quá hay, thằng áo sọc kia tắt ngay ipad đi dcm mài.

 Câu chó đéo chê chủ nghèo ko quan trọng lắm, câu chính là câu trước nó:
"Con không chê cha mẹ khó".
 Bọn phản động có thể bật thế nài: 
  "Bần nông sống nghèo như nhái trong ruộng thuốc sâu, còn cố mà đẻ con, rồi lại bảo đéo đc chê nghèo. Cũng là con người ta, thằng giàu có đủ đồ chơi, quần áo giày, đi học đang hoàng, rồi nói thì nói, cũng có tý ty tương lai khá khẩm.
 Nghèo dám đẻ, rồi bắt con đi chăn trâu, đi bán vé số, đi móc bọc, thậm chí đi ăn mày hỡi ôi bần nông!!! Rồi lại bảo rằng không đc chê  cha mẹ nghèo aha 
  Chưa chắc các anh chị nghèo đã muốn đẻ, chẳng qua cứ giao cấu bừa bãi mà chửa phải đẻ đó thôi, không chịu dùng bao uống thuốc đặt vòng, thế là đẻ như cỏ rác, nghèo lại càng nghèo, đời nọ nối đời kia. Hãy nghèo 1 mình thôi, đừng đẻ thêm nhiều người nghèo nữa.
 Câu thành ngữ đó ra ý chê thì đéo bằng con chó, nhưng các anh chị nghèo đói không đủ ăn hãy nghe đây, con người, hơn chó ở chỗ biết chê bai đó. "
- nếu chúng bật thế là hơi khó cãi, các đồng chí ạ. nhưng vấn đề chính là câu nguyên mẫu chữ Hán :

 子不嫌母丑,狗不嫌家贫
 Dịch đây các đồng chí ơi:

 "Tử bất hiềm mẫu xú, cẩu bất hiềm gia bần"


 1 câu thành ngữ hết sức hay và nhân-văn, nhưng địt mẹ đã bị dịch bố láo bởi 1 bô lão đồng nghiệp của chúng ta.

 Từ XÚ ( 丑 )  tiếng HÁN chiết tự, nó là xấu xí ( nói về tướng mạo ).
 1 bô lão cựu Dư luận viên, hàng bô lão của tôi và các đồng chí, đã, thiên tài thay, khéo léo dịch câu : 
 " tử bất hiềm mẫu xú" 
 thành :
 "Con không chê cha mẹ khó".
- Quá thiên tài các đồng chí ạ, từ Xú tức xấu xí đã bị đánh tráo thành khó tức là nghèo, có lẽ khi dịch, bô lão tiền bối DLV đã muốn dùng từ "khó" để lấy vần với từ " Chó" ở vế sau.
- quá là thiên tài, địt mẹ thàng kia tao bảo tắt ipad cơ mà? 
 Thế là chúng ta có câu văn nho vẫn dùng để chửi chúng nó haha, trong khi câu đó dịch đúng phải là:
 " Con không chê mẹ xấu ( dung nhan).
 - Đây là câu hết sức nhân văn và hợp lí, là con, tất nhiên ai dám chê nhan sắc của mẹ nó. Dù người mẹ có xấu xí thế nào, thì vẫn là mẹ nó.
 Nhưng nghèo lại là vấn đề hoàn toàn khác đó nhé.

Về vế sau :" chó không chê nhà nghèo."

 Bàn về con chó, vì nó muôn đời là chó, lên đéo biết chê nhà nghèo, vì nhà nghèo, nó phải ăn cứt thay cơm, luôn luôn bị ăn đá hoạc roi, đéo biết miếng thịt là gì, và khả năng bị chủ đè ra cắt tiết hay bị bán thịt là 99%, nghèo mà, tình nghĩa đéo gì con chó? 
 Còn chó nhà giàu, tất nhiên được chải lông bắt rận, được ăn đồ hộp, được gặm xương suốt ngày, được ngủ trên gường với chủ, được nâng niu, chó nhà giàu mà.
 Chó nó đéo chê nhà nghèo, vì đơn giản nó là con chó, các đồng chí ạ.
 Vậy câu đó, các đồng chí cần hạn chế dùng, hoạc không dùng nữa, vì rất dễ bị bọn phản động bật vỡ mẹ a lô.
 Hôm nay họp thế thôi, tôi có tin vui cho các đồng chí, lương chúng ta thay vì 3 củ thì sắp tăng gấp đôi lương tối thiểu, đề nghị vỗ tai..
 Tan họp, đề nghị nộp mỗi đồng chí 50 tiền ủng hộ bão lụt, và 300k cho tôi để tôi dẫn anh em đi uống diệu địt phò, thừa thiếu tôi chịu, bo thằng nào thằng ý trả.
 Đời chúng ta, đâu có địt là ta cứ đi, các đồng chí ạ.
 Giải tán địt mẹ.

  ( cám ơn anh Sauer Kraut  quán Bựa )












No comments:

Post a Comment